<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>słownik, słowniki, tłumacz</title>
	<atom:link href="http://tlumacz27.blog.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tlumacz27.blog.com</link>
	<description>Just another Blog.com weblog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 07 May 2010 14:55:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding</generator>
	<atom:link rel='hub' href='http://tlumacz27.blog.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>słownik, słowniki, tłumacz</title>
		<link>http://tlumacz27.blog.com/2010/05/07/slownik-slowniki-tlumacz-3/</link>
		<comments>http://tlumacz27.blog.com/2010/05/07/slownik-slowniki-tlumacz-3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 May 2010 14:55:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>izolacyjna</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz27.blog.com/2010/05/07/slownik-slowniki-tlumacz-3/</guid>
		<description><![CDATA[Ostatnio odkryłem słownik elektroniczny, którego używa się w komputerze. Jestem już zaawansowany wiekiem, więc coś takiego było dla mnie sporym zaskoczeniem. Jestem za pan brat ze starymi słownikami książkowymi. Ale słownik w komputerze? Kto by o tym pomyślał jeszcze 20 lat temu. No ale postęp w informatyce tak szybko brnie do przodu. Postanowiłem iść z [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ostatnio odkryłem słownik elektroniczny, którego używa się w komputerze. Jestem już zaawansowany wiekiem, więc coś takiego było dla mnie sporym zaskoczeniem. Jestem za pan brat ze starymi słownikami książkowymi. Ale  <a href="http://www.mtranslator.pl/">słownik</a>  w komputerze? Kto by o tym pomyślał jeszcze  20 lat temu. No ale postęp w informatyce tak szybko brnie do przodu.  	Postanowiłem iść z duchem czasu i wnuk wytłumaczył mi co i jak trzeba robić, by takie słowniki internetowe okrzesać. Trwało to trochę czasu, no ale jak na mój wiek to wnuk był i tak zadowolony. Jestem z zawodu nauczycielem języka niemieckiego i mimo przejścia na emeryturę, chętnie sięgam po niemiecką literaturę. Takie słowniki internetowe bardzo ułatwiają mi znalezienie interesującego mnie zdania, sformułowania a czasami nawet tłumaczą całe zbitki zdań. W jedno okienko wpisuję tekst po niemiecku, lub po polsku, klikam tłumacz i po chwili wyskakuje przetłumaczony. Wiadomo, że przez lata mojej rozłąki z pracą, język się zmienił, powstały nowe słowa. Czasami po prostu muszę się wspomóc takim ciekawym narzędziem. Teraz nawet tłumacz w postaci wnuka nie jest mi już potrzebny.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz27.blog.com/2010/05/07/slownik-slowniki-tlumacz-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

